Páginas

22/9/14

VIII Japan Weekend - Crónica del evento


Este fin de semana se celebró el VIII Japan Weekend de Madrid en el Pabellón de Cristal. Afortunadamente, pude asistir ambos días y ver varias actividades, de manera que esta crónica quizá sea más completa que en otras ocasiones. En cualquier caso, espero que os guste. ¡Allá vamos!


SÁBADO
La mañana comenzaba ya con una gran cola para acceder al recinto, y dentro apenas había gente, por lo que debe suponerse que el acceso en cuestión lo realizaban muy poco a poco. De cualquier manera, en torno a las 12 el panorama había cambiado por completo: fuera apenas había cola y dentro estaba ya todo el mundo.

El recinto era igual que siempre, aunque distribuido de diferente manera para ubicar a los stands no comerciales.
En cuanto a las proyecciones, no se realizaron en una caseta para aislar el sonido del resto del recinto, sino de forma abierta al resto del pabellón. Uno podría pensar que así podrían poner la imagen más grande, al poder proyectarla sobre toda la pared, pero el tamaño no varió. No les culpo de ello, pues quizá agrandar la imagen iría en detrimento de su definición.

La primera actividad a la que me dirigí fue a la exhibición de iaijutsu, o arte de desenvainar la katana, realizada por el maestro Marcos Sala (en cuya disciplina recibe el nombre de Sekiguchi Kenryû) en colaboración con los alumnos de los dojo Tai Itsu Kan y Tora 2. De igual manera, se realizó también una exhibición de naginatajutsu, o uso de naginata (alabarda), también por Marcos Sala (nombrado aquí Ryôen Ryûko), y ayudado en este caso de alumnos del Dojo Zentrum.

Desgraciadamente, tuve que irme habiendo visto sólo una pequeña demostración de iaijutsu. Desconocía que iba a haber una exhibición de naginata, pero de haberlo sabido, me hubiese quedado a verlo, ya que personalmente la naginata es una de mis armas preferidas.

En cualquier caso, fue una exhibición verdaderamente digna de ver para cualquier aficionado a las artes marciales o las armas japonesas. Además, antes de realizar una kata o demostración, contaba un poco acerca de la historia en cuestión o de los movimientos a realizar, a modo de aclaración, o presentaba a sus alumnos cuando eran estos quienes actuaban, señalando quién sería el uchidachi (encargado de lanzar el primer ataque) y quién el shidachi (el que realiza el contraataque y con ello la técnica en sí). Si a esto le añadimos la concentración necesaria como para blandir correctamente una katana (sé por experiencia que atacar con ella, con la intención de crear un corte uniforme, no es nada fácil), la exhibición era algo realmente meritorio.

Sin embargo, me dio la impresión de que la exhibición no tuvo tanta acogida entre el público como otras actividades, quién sabe si debido a la hora demasiado temprana o al poco interés que las artes marciales pudieran despertar en un público que quizás estuviera más interesado en el manga, el anime y el cosplay. Este último argumento se vería reforzado con el hecho de que otras demostraciones de artes marciales, como aikido, budotaijutsu o esgrima japonesa, no tuvieron tampoco una gran acogida.

Como siempre, la planta de abajo estuvo ocupada por tiendas repletas de merchandising de todo tipo: posters, figuras, llaveros, tazas, chapas, camisetas, peluches, mochilas...


Además de las tiendas, en esta planta había otros stands destinados a exposiciones, como la de Saint Seiya, la de Mazinger Z o fotografías de cosplay:

Más los itasha o vehículos decorados con personajes de manga o anime, entre los cuales, por preferencia personal, me quedo con el de Evangelion.

Entre los invitados al evento, sobra decir que hubo dos favoritos:
Por un lado Reika, cosplayer japonesa que asistió cada día con un cosplay diferente (el sábado de SnK y el domingo de Free) y que fue el motivo de importantes colas, con el objetivo de hacerse una foto con ella.

Y por otro, Hideaki Kobayashi, más conocido como sailor fuku oji-san o "abuelo colegiala", famoso por fotografiarse en Japón con traje de colegiala, pero es igualmente un ingeniero de prestigio, que da conferencias en Japón para ayudar a los estudiantes a prepararse para los exámenes de acceso a la universidad. Debo reconocer que le vi ambos días, y ambos días tuve que pedirle foto por lo adorable que me parecía, sonriendo continuamente. ¿Quién no querría un abuelo así?

Pero sin duda, una de las actividades más interesantes fue la conferencia de Marc Bernabé, titulada La traducción de manga: dificultades y particularidades de traducir manga. Y es que los lectores estamos acostumbrados a leer diferentes mangas que han sido traducidos al español, pero no nos paramos a pensar en las dificultades que entrañan dichas traducciones, dificultades que van más allá de la mera barrera del lenguaje. Aquí van algunos problemas que citó en su conferencia, y que realmente da que pensar al enfrentarse ahora a un manga traducido:
-Problema del "espacio": los japoneses a menudo escriben de arriba hacia abajo, lo que hace que la forma de sus bocadillos sea más estrecha y alargada que la de cómics europeos o americanos, donde la lectura es siempre de izquierda a derecha, por lo que los bocadillos son más anchos. El problema llega a la hora de insertar una traducción en español, y por tanto a lo ancho, en un bocadillo japonés, por regla general demasiado estrecho, lo que obliga a veces a los traductores a renunciar a determinados matices de la traducción o a reducir el cuerpo de la letra en español para que quepa.
Sirva de ejemplo la viñeta de la izquierda. El texto debe pasar a escribirse
de izquierda a derecha, pero la forma del bocadillo no puede modificarse.

-Problema de los juegos de palabras: posiblemente el pan nuestro de cada día de todo traductor, no sólo japonés-español, ni tampoco exclusivamente en el manga. Todo traductor tiene que lidiar alguna vez en su carrera con los juegos de palabras de un lenguaje informal y transformarlos a su lengua sin perder los matices originales. Marc nos ilustra con algunos ejemplos de sus traducciones en Shin-chan: en uno de los capítulos, Shin-chan y sus amigos están jugando al fútbol, y un portero se autodenomina tetsu no kabe, o "muro de hierro". Sin embargo, Shin-chan entiende ketsu no kabe, o "muro de culos", por lo que se imagina un montón de culos formando una pared. Ahora bien, ¿cómo podría traducirse esta escena al español conservando el juego de palabras? Cada cual que imagine posibles salidas.
Aquí tenéis la referencia en inglés, traducida literalmente y renunciando al matiz del juego
de palabras, pues "hierro" y "culo" no se parecen en absoluto ni en español ni en inglés.

-Problema de la adaptación de elementos culturales: de nuevo, Shin-Chan sirve de ejemplo para ello. ¿Cómo traducir la frase de Shin-Chan "te gusta la cebolleta en el natto", cuando la gran mayoría de lectores que puedan enfrentarse a esa traducción desconocen lo que es el natto?
-Reproducción por mitosis de Shintaro Kago: uno de los casos más problemáticos en las traducciones a las que se ha enfrentado, y no sin razón. Personalmente, desconocía este tipo de enlazar unas viñetas con otras en un manga. La obra de Shintaro Kago es conocida por reflexionar sobre las viñetas en un manga, y cómo estas participan a la hora de contar una historia al lector. Así pues, experimentará con el orden o la situación de dichas viñetas para comprobar como puede cambiar la historia. En Precauciones innecesarias, dentro de esta misma obra, Kago da un paso más allá, desarrollando la historia en los espacios en blanco entre viñetas. La siguiente imagen es muy ilustrativa. Si os dais cuenta, ambas páginas tienen exactamente el mismo dibujo, pero colocando las viñetas en uno u otro lugar (a modo de "mirillas"), las escenas cambian radicalmente.

A nivel de creación, es algo muy original jugar con esta colocación de personajes y diálogos en las viñetas, pero a nivel de traducción, es una tarea increíblemente ardua cuadrar los diálogos y que al mismo tiempo tenga relación con lo que el argumento original dice. Tenéis la entrada sobre este asunto en Mangaland, el blog de Marc Bernabé.


DOMINGO
El día de hoy tenía una cola curiosamente larga para comprar entradas pero nada de cola para entrar (al menos a eso de las 11 que pasé yo). Dentro, sin embargo, no había tanta gente como el sábado.

En este caso comencé el día pasando por un stand que había en la misma entrada, pero que no vi el primer día. Dicho stand tenía la finalidad de promocionar una nueva aplicación para Android e iOS, y que actualmente se encuentra en desarrollo: Takos japanese, con tutoriales para aprender hiragana, katakana y kanji.

También ambos días estuvieron los dobladores en español de Dragon Ball Z: Battle of Gods, firmando pósters, que podían cogerse al lado de forma gratuita.

Pero sin duda, la actividad que, en mi opinión, recibió una mayor acogida el domingo (de aquellos que presencié) fue el concurso de cosplay infantil. Hicieron también un concurso de cosplay dedicado sólo a Homestuck, pero ese no lo vi (sinceramente, dedicar un concurso a un único fandom, independientemente del éxito de esta, me parece mal por el resto, pero para gustos colores).
El inicio ya era digno de ver. El primero en salir fue un pequeño haciendo cosplay del protagonista de Mirai Nikki, anime que, por si desconocéis su argumento, trata de una serie de contrincantes enfrentándose unos a otros a muerte para alcanzar el grado de Deus ex Machina, ayudados por unos "diarios" (sus teléfonos móviles) que les permiten conocer el futuro y actuar en consecuencia. ¿Qué actuación hizo el pequeño? Coger el teléfono móvil y caminar en círculos repetidamente. Un comienzo muy tierno para el concurso.

Uno a uno, cada niño fue subiendo para hacer su pequeña actuación o simplemente para posar enseñando su cosplay al jurado. Naruto, Portal 2Death Note, Pokémon, TLoZ o Vocaloid fueron algunas de las series o videojuegos presentes en este concurso.
Algunos, como este Gaara, se metían de verdad en su papel
Pero la ganadora fue una pequeña haciendo cosplay de Maléfica. Ya antes de salir tenía a todas las cámaras pendientes de ella. Subió a lo alto del escenario y la ovación del público era generalizada. Pero el culmen fue verla actuar haciendo playback de la conocida escena donde Maléfica se presenta en el reino sin haber sido invitada y dice aquello de "se pinchará con el huso de una rueca...¡y morirá!", haciendo una sonora carcajada que, por supuesto, también imitó la niña, lo que terminó de enternecer por completo al público.


CAJÓN COSPLAYER
Finalmente, y para acabar la crónica, aquí tenéis algunas fotos de los cosplayers que pude encontrar en el evento. Estas son sólo unas pocas, pero si queréis ver todas podéis acudir a nuestra galería de Flickr. ¡Hasta la próxima!

2 comentarios:

  1. En nombre del Hombu Dôjô de Musô Jikiden Eishin Ryû iaijutsu y Ryôen Ryû naginatajutsu te damos las gracias por asistir a nuestra demostración y también por las estupendas fotos tomadas.
    Me alegro que lo que viste te gustara. ^_^

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Gracias a vosotros! Espero ver más exhibiciones vuestras ^^

      Eliminar