13/6/13

On'yomi y Kun'yomi

Hoy toca hablar de lengua japonesa, concretamente de las escrituras y su pronunciación. Es bien sabido que los japoneses tienen tres modos de escritura (sin contar con el romaji o transcripción al alfabeto latino), que podrían agruparse en dos grupos:
- Kana: silabarios compuestos de ideogramas auténticamente japoneses, llamados katakana (empleado para palabras de origen extranjero y bastantes nombres propios) y hiragana (principalmente para todo lo demás, como palabras de origen japonés, flexiones de los verbos...).
- Kanji: ideogramas de origen chino, que llegaron a Japón en el siglo IV, y que tienden a utilizarse para representar conceptos de todo tipo (día, mes, agua, tierra, escuela, alto, azul...).
Cualquiera que haya estudiado estas escrituras sabe que la última es, con diferencia, la más difícil. Primero porque existen más de 11.000 kanji diferentes, de los cuales 1.945 son considerados "de uso común". También porque, a diferencia de los silabarios, muchos de los kanji tienen una gran multitud de trazos, y recordar su ejecución en ocasiones no es nada sencillo. Pero hay una tercera dificultad: mientras que los silabarios tienen una pronunciación que no varía (す siempre se leerá "su"), salvo algunas excepciones, los kanji admiten dos tipos de lecturas diferentes.
Pero antes de explicar esto, quería poneros un ejemplo que considero bastante gráfico. Se trata de una escena de El viaje de Chihiro, película que recomiendo a cualquiera que no la haya visto. Atención a la escena:
Como podéis ver, cuando Chihiro, la protagonista, entrega el contrato con su nombre, en él figuran cuatro ideogramas kanji, donde pone su apellido y su nombre (en japonés el apellido se coloca antes del nombre): 荻野 千尋, Ogino Chihiro. Pero cuando la bruja extrae tres de los cuatro kanji, dejando sólo 千, Chihiro pasa a llamarse Sen. En español, por muchas letras que le quitemos a "Chihiro", no podríamos obtener nunca "Sen". ¿Cómo es posible entonces este cambio fonético?
Como ya he mencionado, los kanji tienen dos tipos de lecturas diferentes. El hecho de que esta escritura tenga dos lecturas y los silabarios no se debe a la procedencia extranjera de los kanji. Cuando los chinos llevaron a los japoneses sus ideogramas, estos no tenían una escritura propia, sólo un idioma que se transmitía por vía oral. De esta manera, al unirse los kanji chinos con el idioma japonés se produjo un proceso de consolidación que desembocó en las dos lecturas de los kanji:
- On'yomi: pronunciación a la manera china, la original. On'yomi significa lectura por sonido, debido a que esa era la forma en que los japoneses escuchaban los kanji, al ser pronunciados por los chinos
- Kun'yomi: pronunciación a la manera japonesa. Kun'yomi significa lectura semántica, pues a pesar de que los chinos les enseñasen una pronunciación determinada, ellos tendrían la suya propia. Por ejemplo, los chinos tenían el kanji , que pronunciaban "san" o "sen", y significaba "montaña". Cuando los japoneses supieron lo que significaba, tomaron el ideograma, por no tener escritura, pero ellos ya tenían una pronunciación para este concepto: "yama". Así, el kanji tendría la lectura on'yomi o china (sen o san) y la kun'yomi o japonesa (yama).
 
Ahora bien, si un kanji se puede leer de dos maneras, ¿cómo sabemos qué pronunciación elegir en cada caso? La respuesta es sencilla: no lo sabemos. Sin embargo, hay algunos trucos que, si bien no funcionan nunca con todos los kanji, sí son aplicables a la mayoría de ellos. El truco más destacado consiste en utilizar la lectura on'yomi cuando el kanji va acompañado de otros kanji, y utilizar la lectura kun'yomi cuando el kanji va solo, es decir, no acompañado de otros kanji, aunque se considera también ir solo cuando va acompañado de okurigana, que es la desinencia de las palabras y se escribe en hiragana.
Vamos a utilizar para los ejemplos el kanji , que significa principalmente "ir", y se utiliza mucho en cualquier combinación de significados que impliquen movimiento. Veamos un ejemplo de cada lectura:
-旅行 ("viaje") -> Aquí hay dos kanji, de modo que se emplea la lectura on'yomi, según la cual este verbo se lee kou o gyou. De modo que la palabra "viaje" se pronunciaría ryokou.
-行く ("ir") -> En este caso, el kanji va solo, pues va únicamente acompañado del carácter en hiragana "ku", que es la flexión del verbo, lo que explicamos a continuación. Al ir solo, se emplea su lectura kun'yomi, que es i(ku). ¿Por qué ese "ku" va entre paréntesis? Porque es el okurigana, la flexión del verbo, lo que implica que, cuando el verbo se conjugue, la raíz se mantendrá pero la flexión variará. Por ejemplo, "no voy" sería 行かない, pronunciado ikanai, donde la "i-" de la raíz se mantiene, igual que se mantiene 行.
 
Para finalizar esta entrada, aplicaremos esta teoría al ejemplo de Chihiro. Cuando el kanji 千 va acompañado de otros se debería utilizar la lectura on'yomi, usándose la lectura kun'yomi cuando el kanji se queda solo. Sin embargo, en este ejemplo ocurre todo lo contrario: cuando el kanji está acompañado de otros, emplean la lectura kun'yomi (chi), y cuando el kanji se queda solo usan la lectura on'yomi (sen). Esta es una de las múltiples excepciones que podemos encontrar para este truco. De manera que, aunque por regla general se suelen utilizar las lecturas siguiendo la teoría ya esbozada, es fácil encontrar todo tipo de excepciones.

5 comentarios:

  1. Acabo de encontrar este blog y este artículo porque estaba muy confundida con esto del kun'yomi y el on'yomi. Muchísimas gracias por esta explicación tan buena! Me he enterado muy bien de todo ^^ Una duda que me surge: cuando leemos on'yomi, cómo sabríamos exáctamente cuál de las dos lecturas "aplicar"? Por ejemplo, el kanji de Chihiro, al estar solo, podía leerse como "sen" o "san". ¿Cómo se sabría si usar una u otra? Supongo que saber el vocabulario ayudaría, pero por si acaso jeje

    Muchas gracias!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Lydia! Muchas gracias por leernos! Desgraciadamente en lo que preguntas ahora no puedo ayudarte, pues me parece que no hay ninguna regla al respecto. Por ejemplo, el kanji de mes es 月, cuya lectura onyomi es tanto "getsu" como "gatsu". ¿Cuándo se emplea cada una? Eso se averigua con la práctica supongo. Por ejemplo, mes siempre he visto que lo pronuncian como "getsu" en vez de "gatsu", y en el caso de montaña, suele prevalecer la pronunciación como "san" (de hecho, en japonés el Monte Fuji se dice "fujisan").
      Siento no poder darte claves más claras, pero mi dominio del japonés aún no es tan alto como me gustaría. ¡Saludos!

      Eliminar
  2. Muchísimas gracias por esta explicación. Me había líado un poco con todo esto de Kanji, kun'yomi, on'yomi y Wiki-san no me estaba ayudando mucho. Menos mal que encontré este blog y pues que ya me ha quedado todo bien claro. Has explicado y atinado justo donde y como debería ser y bueno, pues nada, que ahora me pongo a revisar el blog. ;)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias a ti por leerlo! Me alegra que haya quedado claro! Por si no nos conoces, también tenemos canal en YouTube con el mismo nombre donde puedes encontrar vídeos sobre Japón, anime y eventos varios. Un saludo!

      Eliminar
  3. Gracias por este maravilloso artículo, de verdad muchas gracias.

    ResponderEliminar